该用户匿名发帖 发表于 2007-1-11 20:05   只看TA 1楼
该用户已被删除

老外极度惊叹!中国竟有与水果发生性关系的地方?

美国《*敏感信息过滤*》1月1日文章,原题:商场标志错用英文闹笑话

  中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常有令人惊奇的英文,错误比率之高,常叫游客啼笑皆非。

  例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成No entry on peace time(和平时期禁止入内)。

  又如,北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成Racist Park(种族主义者公园)。

  此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck。

  北京某菜市场的“干果区”,英文告示牌上就写成Fuck the fruitarea,亦即可与水果发生性关系的地方。还有卖场“干货”的标志,对照英文直接翻译成FuckGoods;“干面”被译成Fuck noodle;而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,则被翻译成A Time SexThing(一次性交行为的东西),真是令人喷饭。

  在北京的交通要道长安街上,一块警告行人注意路滑的牌子,却翻译成To Take Notice of Safe;TheSlippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保险箱;那些滑动的(不稳定的)是非常狡猾的”。

  除了交通标志或告示牌之外,各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图等,甚至飞机上的双语杂志,也常有让人啼笑皆非的翻译出现。
0
鹰眼之翼 发表于 2007-1-11 21:23   只看TA 2楼
楼主观察的比较仔细啊  我倒不是很注意哦 啥时去看看就知道是不是真像你所说的了
呵呵  加油 好好表现
0
笑看风云 发表于 2007-1-12 00:27   只看TA 3楼
不敢相信还会有哪样白痴的翻译,什么fuck都上来了,干果会那样翻译?不太可能吧
0
allenlynd 发表于 2007-1-12 11:42   只看TA 4楼
这个未免太kuso了一点吧~~假~~
0
该用户匿名发帖 发表于 2007-1-12 11:58   只看TA 5楼
不可能吧,中国人的英文真的这么差吗 ?  我不相信
0
matthewv 发表于 2007-1-12 17:27   只看TA 6楼
老外不会那么大惊小怪的吧.FUCK水果的很多啊,什么黄瓜香焦的好象最受欢迎啊.
0
该用户匿名发帖 发表于 2007-1-13 10:13   只看TA 7楼
有些地方是有这种现象,个别而已
0
该用户匿名发帖 发表于 2007-1-13 12:31   只看TA 8楼

以前还看过图片

不过不相信的,估计是ps的
0
drw 发表于 2007-1-13 22:22   只看TA 9楼
确实 有这样的,上次也看到一个外国写的这类文章,都笑死我了
0
回复帖子 发新话题