标题:
37部“雷”死人的电影英文片名
[打印本页]
作者:
wanglemingzi
时间:
2009-12-14 22:25
标题:
37部“雷”死人的电影英文片名
《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名)
《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的,还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..。” ,《英雄本色》)
《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
====================================================================================================
原来觉得最雷的是台译肖申克的救赎-刺激1995 现在看来华人影视圈翻译英文名也很麻烦 有时候觉得中西文化差异太大的还是用拼音翻译过去的好 比如鹿鼎记 太极(tai chi)等等 觉得最好的翻译还是甲方乙方 很到位
作者:
jay87130
时间:
2009-12-14 23:07
雷死人了,没办法啊。我们汉语的博大精深不是老外可以理解的。
作者:
gundam016
时间:
2009-12-14 23:49
有些翻译也确实是太离谱了。根本就不靠谱的。还不如直接把中文名字扔到google上翻译,那样比这些还有接近实际。
作者:
g1988
时间:
2009-12-15 01:31
一看就知道不是中国人翻译的,文化不同,总是会出现这样的事情的。
作者:
8341
时间:
2009-12-15 01:51
哎!翻译一向是各个国家之间文化的传播的屏障,为什么中国的知名的文学著作和作者不能获得世界级的文学奖项?
很大的一部分原因就是因为无法把这些名著完整而又贴切的翻译给他们。
作者:
laouol
时间:
2009-12-15 02:17
翻译的人边睡边翻译 的吧,翻译 成这个样子,来个普通 大学生都不会成这样啦
作者:
duanliwei
时间:
2009-12-15 10:42
没办法的事情 这就是所谓的驴唇不对马嘴 没必要硬翻译
作者:
11115487
时间:
2009-12-15 23:01
皇家流浪汉----鹿鼎记这个好逗
太极张三丰译成Twin Warriors,太想不通了。
作者:
laozhang777
时间:
2009-12-16 18:10
就像我们翻译外国电影一样,到中国来会发现很多不同的名字。
作者:
tianziakai
时间:
2009-12-16 20:09
太他妈的逗了,呵呵,这个可能就是文化和地域的差异。
作者:
一个人惯了
时间:
2009-12-16 20:12
其实老谋子的新片三枪拍案惊奇的英文名也很雷人啊 一个面条的故事A simple noodle story
作者:
uncharted
时间:
2009-12-16 20:20
ASHES OF TIME 这个译名真得很好啊,其他有些就有点不着边际了
作者:
alexhan
时间:
2009-12-16 20:48
真是翻译的天翻地覆啊
那些影片公司知道了不知道会怎么想
作者:
kingpotato
时间:
2009-12-16 22:48
Be There or Be Square的确就是不见不散的英文翻译。这个没任何错误,也不雷人。
作者:
yonhuyidenlu
时间:
2009-12-16 22:56
第一个就笑喷了,这是真的假的?不会是网友做的吧……
作者:
fst921
时间:
2009-12-18 14:54
呵呵,长见识了,不知道鬼佬看了以后会不会感到莫名
作者:
lkdp
时间:
2009-12-18 14:58
看来这辈子我是别想当翻译官了,这玩意太难了。
作者:
wanghui2
时间:
2009-12-18 15:12
这个我在高中就看过了,非常非常老的话题了
作者:
蜜桃多
时间:
2009-12-18 16:05
文化差异实在是太大了,其实老外的大片我们翻译的也不好。
作者:
lijuan1977
时间:
2010-1-11 22:20
(黄飞鸿》的英文片名Once Upon a Time in China可绝对不能理解为“从前在中国”,很明显该翻译借鉴了美国经典黑帮片《Once Upon a Time in American》,国内译为“美国往事”。
作者:
teila1986
时间:
2010-1-12 21:33
这个不知道是哪位神人的杰作 是专门来搞笑的不是
我还记得 当年有人翻译犬夜叉为 (那狗 那井 那女人)
作者:
124617055
时间:
2010-1-25 17:17
标题:
回复 1楼 的帖子
这世道什么事都有,有时候真分不清是真是假的了,所以,还是慢慢看吧
作者:
zhiming4587
时间:
2010-1-28 18:00
哈哈,是学外语的中国人翻译的,还是学汉语的外国人翻译的。
作者:
jw1980
时间:
2010-1-28 19:10
其实就看翻译的人自己对影片的理解了,文化差异在那里
作者:
ayang57
时间:
2010-1-28 20:38
很搞笑,霸王别姬都成了“再见了我的小老婆”了,不过其实这些东西国内很常见,比如菜谱上随处可见的FUCK……
作者:
rita73
时间:
2010-1-28 21:02
眞是雷死个人了、英雄还带了颜色的?啥色的?
作者:
dogcatdog
时间:
2010-2-4 18:02
广电总局的强大是我们这种贱民无法理解的。
作者:
阿嬷的乖孙
时间:
2010-2-4 18:39
有的还挺有意思的,有的都没点笑意,还是不错的。
作者:
chargingstar
时间:
2010-2-4 19:37
翻译的挺搞笑的,不过说回来要把两国的文化完全转化还是挺难得
作者:
2109039363
时间:
2010-2-4 19:42
估计上面能有一半是外国的盗版译的名字,就像在中国。
作者:
轩辕小泪
时间:
2010-2-6 22:24
呵呵,汉语当然比英语更博大精深,英语光用直译是肯定会闹笑话的
作者:
轩辕小泪
时间:
2010-2-6 22:24
呵呵,汉语当然比英语更博大精深,英语光用直译是肯定会闹笑话的
作者:
jsa4587
时间:
2010-2-7 13:34
没法说了,有些翻译确实太无语了,就这翻译的水准太次了。
作者:
螺纹钢
时间:
2010-2-8 12:27
感谢楼主,挺有意思的,不过我是英盲,看不懂,呵呵。
作者:
爱上秋风
时间:
2010-2-9 11:34
雷!呵呵,这个可能就是文化和地域的差异。
作者:
takahashi76
时间:
2010-2-9 11:49
标题:
移译和意译
我们都知道,英文中的表达和中文的习惯是在特殊情况下大有不同的。所以没有什么大惊小怪的。只不过,常常要为一个准确的翻译要广泛地征求意见,共同达成意见。
作者:
wpxdjx
时间:
2010-2-9 13:44
呵呵~~ 真逗啊 确实很雷人的,雷锋的传人啊。
作者:
lshpgt1
时间:
2010-2-9 14:03
保持冷静=有话好好说。哈哈,这个真绝了。
作者:
huang0052t
时间:
2010-2-9 14:10
其实没什么~要想又通俗又有意义是很难的
还要上口
要求太高了!
作者:
27656
时间:
2010-2-9 15:59
果然够雷,其实有些外国人偷懒,所以就有了这些
作者:
daodan004
时间:
2010-2-10 15:34
雷死我了呀,我虽然英语不怎么样么,我看翻译的人也比我好不到哪里去
作者:
jaws~
时间:
2010-2-11 16:35
文化不同而已,西游记那个听过好几次了,也就这样
作者:
mengze83
时间:
2010-2-11 19:18
语言的东西有时是很难心领神会的,或者说只能止于心领神会
作者:
ljfzgq
时间:
2010-2-12 13:57
从北京带着爱
这个我喜欢 呵呵 不知道
作者:
小神在云端
时间:
2010-2-12 14:03
很正常啊,中国翻译外国影片也是花样百出啊,而且大陆和台湾总是翻译的不一样
作者:
布行天下
时间:
2010-2-12 14:25
哇哈哈,好笑,就像各种方言夹普通话,让人大笑
作者:
张小轼
时间:
2010-2-12 14:51
Be There or Be Square这个译名是正确的,大话西游那两个太弱智了。肖申克的救赎起名字时不如就叫PRISON BREAK(FOR FREEDOM)-----不过好像我们管不着这个《激情1995》牛头不对马嘴。秦颂呢个几好瓦。阳光灿烂的日子外国人不容易懂的,不如叫MAOS TIME(不过好像还是太直露了,哪个大大给点指导?0r2
欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://67.220.92.21/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2